TableTop: Wil Wheaton spielt Dread
29. März 2018Dread PDF ist erschienen
3. April 2018Kein Aprilscherz!
Wir freuen uns sagen zu können, dass Blades in the Dark bei uns auf deutsch erscheint.
30.06.21: Kommentare deaktiviert. Zu Fragen in Bezug auf die Veröffentlichung bitte die FAQ unter Hilfe und Support nachlesen. Kurz gesagt: Wir bringen es so schnell wie möglich raus, aber gut zählt für uns mehr als schnell. Und ja, wir hätten es gerne schon längst auf dem Markt, aber verschiedenste Gründe haben das verzögert. Wir machen das nicht, um irgendwen zu ärgern 😉
37 Comments
Konnt ihr schon sagen wann genau es mit Blades losgeht. Ich freu mich schon wie ein Schnitzel.
Vermutlich im nächsten Jahr, aber konkreter kann ich leider nicht werden :-]
Hey Leute! Wollte mal nachfragen, wie der Status ist. Könnt ihr irgendwas sagen?
Wird weiter dran gearbeitet, bald gibt es mehr Infos 🙂
Ich erwarte das auch sehnsüchtig! 😀 Auf welchem Weiß man, wann man voraussichtlich weitere Ankündigungen machen können wird? Wird Blades vielleicht im Podcast oder so erörtert? Man vergebe meinen Enthusiasmus, ich hoffe nur schön seit zwei Jahren auf eine deutschsprachige Version.
Sobald es etwas Neues gibt melden wir uns und ja, ein Podcast ist sehr wahrscheinlich 🙂
Da es jetzt seid gut einem Jahr kein Lebenszeichen mehr gab… wie schauts aus mit der Übersetzung von Blades in the Dark? Kann man da vor 2020 noch mit was rechnen?
Wir arbeiten weiterhin dran 🙂
Vor 2020 wird das nichts, dafür ist das Übersetzungsprojekt einfach zu komplex. Sobald es etwas neues gibt, melden wir uns.
Ich war kurz davor, es selbst zu übersetzen, um es mit meinen Freunden spielen zu können. Doch dann hab ich gelesen, dass ihr es herausbringt. 🙂 Freu mich riesig drauf!
Tja, für mich ist der Zug jetzt abgefahren. Ich hab das jetzt gemacht. Hat mir dann nämlich doch zu lang gedauert. Hoffe, die deutsche Version erscheint bald, damit ihr das dann noch zeitnah spielen könnt.
Hey, würdest du deine übersetzung zur verfügung stellen? Würde nämlich auch gern mal spielen und es scheint ja noch lange zu dauern.
Die Übersetzungen der spielrelevanten Begriffe kann ich euch gern geben, sowie einen deutschsprachigen Regelspickzettel für die Mitspieler. Den Rest würde ich System Matters überlassen. Wir wollen ja auch, dass sie ihr Geld verdienen, oder 😀
Hallo Pat,
ich arbeite gerade an einem deutschen Charakterbogen. Könnest du mir vielleicht mal deine Übersetzungsideen zukommen lassen?
Tim
Uff! Entschuldigt! Ich war mir sicher, schon längst geantwortet zu haben. (Hab gerade mal nachschauen wollen, ob es was Neues zur Publikation gibt und gesehen, dass das augenscheinlich nicht so ist.
Wahrscheinlich hast du es längst selbst erledigt, aber hier ist unser “Glossar” zum Charakterbogen.
(Wir fanden übrigens den Okkultismus und die “Hauptsache-Dämon”-Philosophie im Spiel ien bisschen zu erzwungen und krampfhaft, darum hab ich versucht, die Übersetzung ein bisschen religionsneutraler zu gestalten.)
CHARAKTERBOGEN linke Seite:
Vice = Laster
Vice Purveyor = Lieferant
(Glauben, Glücksspiel, Luxus, Verpflichtung, Vergnügen, Rausch, Bizarres)
Harm = Verletzung
CHARAKTERBOGEN rechte Seite:
Insight = Weitsicht (“Einsicht” wäre richtig gewesen, aber passt nicht ganz zu den Aktionen)
Hunt = Verfolgen
Study = Untersuchen
Survey = Überblicken
Tinker = Tüfteln
Prowess = Tapferkeit
Finesse = Handhaben
Prowl = Pirschen
Skirmish = Angreifen
Wreck = Demolieren
Resolve = Entschlossenheit
Attune = Einstimmen
Command = Befehlen
Consort = Verkehren
Sway = Beeinflussen
Devil’s Bargain = Spielleiterpakt
CREWBOGEN
Rep = Ruf
Turf = Revier
Hold = Halt (hatten zuerst Zusammenhalt, fanden wir aber zu lang)
Tier = Rang
Claims = Anspruch
Heat = Aufruhr
ALLGEMEINES:
Coin = Zaster
Score = Krummes Ding
Devil = Ungeheuer
Demons = Hybrien
Engagement = Zugriff
Downtime = Nachgang
Payoff = Auszahlung
Heat = Aufruhe
Entanglements = Verwicklungen
Vice = Laster
Playbook = Kodex
Crew = Gang
Gang = Bande (verwirrend. Ich weiß. Crew und Gang können eigentlich auch wie im en. Orginal gelassen werden, aber ich fand, “Crew” ist nicht eingedeutscht genug und ist daher ein bisschen immersionsbrechend.)
KODIZES und GANGTYPEN(Hier hab ich mich weniger um eine Übersetzung bemüht als viel eher darum, eine Bezeichnung finden, die auch immersiv innerhalb der Spielwelt für die Klassen verwendet werden kann, wie es ja auch laut Regelbuch der Fall sein soll):
Cutter = Schitter
Hound = Spürhund
Leech = Egel
Lurk = Spitzel
Slide = Mauschler (“Hochstapler” passt vielleicht besser, war uns aber zu lang und klingt außerdem nicht mehr exklusiv genug für ein BitD Playbook.)
Spider = Arachne
Whisper = Wisperer (Oder Flüsterer?)
Ghost = Geist
Hull = Hülle (Müsste eher etwas wie Hülse oder Rumpf heißen, aber Rumpf klingt weder “steampunk” noch bedrohlich genug, und Hülse ja schon mal gar nicht)
Vampire = Vampir
Assassins = Assassinen
Bravos = Mietmuskeln (Wir wollten es erst bei Bravo belassen, aber das passt nicht, da im Deutschen “bravo” einen grundsätzlich positiven oder modern-militärischen Beiklang hat, was wiederum nicht im Doskvol-Setting Platz findet. Im Englischen werden schon seit dem 18. Jh. “bravoes” als angeheurte Brutalos bnutzt. “Brutalos” hab ich auch in Erwägung gezogen, aber das klang mir dann zu plump und faul.)
Cult = Kult
Hawkers = Hehler
Shadows = Schatten
Smugglers = Schmuggler
WELT
Spectrology = Spektrologie/Phasmologie (konnte mich nicht entscheiden, und kam in unserem Spiel bisher auch kaum auf)
Spark-craft = Hexwerk (die Übernatürlichkeit, die “craft” teilweise beinhaltet, habe ich mit Hex- wiedergegeben. Spark müsste genaugenommen irgendwie “Funke” beinhalten, aber das will im Deutschen einfach nicht klingen. Daher bin ich stark von der Wurzel abgewichen, da Spark-craft laut Regelwerk ja eh die übernatürlichen Disziplinen mit den technologischen kombinieren soll.)
Leviathans = Charybden (Da ich ein bisschen von der verkrampften Anlehnung an Relgion und so weg wollte, habe ich die Referenz zum Alten Testament der Bibel (Leviathan) zu einer Referenz zur griechische Mythologie (Charybdis) abgeändert. Aus Leviathan Blood wird dann natürlich auch Charybdenblut, aus den Leviathan Hunters Charybdenjäger etc.)
FRAKTIONEN und ORTE
Wo sinnvoll, habe ich die Namen im Orginal belassen. Immerhin ist das viktorianische England auch zu einem gewissen Grad Teil der Spielwelt. Aber wo immer möglich hab ich die Fraktionen übersetzt. Also: Wenn die Übersetzung dumm geklungen hätte, hab ich es beim Englischen belassen.
Bezirke habe ich alle beibehalten. Nur “The Docks” wurde mal zu “der Hafenbezirk” und mal zu “die Docks”.
Ironhook Prison = Ironhook-Gefängnis.
Der Hive
Die Phantome (The Unseen)
Lord Scurlock
Flammenzirkel (The Circle of Flame)
Silbernägel (The Silver Nails)
Dämmerschwestern (The Dimmer Sisters)
Graumäntel (The Gray Cloaks)
Die Billhooks
Die Crows
Die Grinder (The Grinders)
The Lampblacks <– Die heißen in unserer Kampagne aber auch manchmal Schwarzlampen oder Ex-Lampen
The Red Sashes <– in unserer Kampagne aber auch manchmal herablassend "Rotschärpen"
Die Wraiths
Ulf Eisenborn (Ulf Ironborn)
Nebelhunde (The Fog Hounds )
Die Lost <– in der Einzahl aber auch ein "Verlorener" bei uns.
Kaiserliche Armee (Imperial Military)
Stadtrat (City Council)
Charybdisjäger (Leviathan Hunters)
Versorgungsministerium (Ministry of Preservation)
Sparkwrights <– Habe zuerst "Funkentüftler" ausprobiert, aber fand keiner so cool wie ich.
Geisterwächter (Spirit Wardens)
Blaumäntel (Bluecoats)
Inspektoren
Iruvische Botschaft (Iruvian Consulate)
Skovländische Botschaft (Skovlan Consulate)
Brigade (The Brigade)
Dolchinselkonsulat (Dagger Isles Consulate)
Severosikonsulat (Severosi Consulate)
Die Foundation (The Foundation)
Hafenarbeiter (Dockers)
Gondoliere (Gondoliers)
Arbeiter (Laborers)
Seeleute (Sailors)
Cyphers
Kutscher (Cabbies)
Federjungen (Ink Rakes. Habe es zuerst mit "Tintenjungen" versucht, aber du musst nur einmal das Wort "Tinten-" undeutlich aussprechen … Zweiter Verusch war Boulevardjungs, aber damit konnte keiner was anfangen. Mit Federjungen bin ich aber auch nicht ganz zufrieden. Vielleicht einfach bei Ink Rakes belassen?)
Rail Jacks <– zuerst "Schaffner" versucht, aber das war uns nicht extra genug.
Gesinde/Diener (Servants)
So, Rick (wat, echt jetzt? :P), Tim und Jonathan, ich hoffe, ihr könnt damit noch was anfangen, und meine Übersetzungen sind schlüssig und angenehm genug, um die Freude auf das Game weiter anzuheizen.
@Daniel und System Matters, ich hoffe, 2020 hat nicht zu dolle wehgetan. Und ich hoffe auch, dass nach über zweieinhalb Jahren bald auch endlich die Übersetzung des ganzen Games fertiggestellt ist. Über ein Wort zum aktuellen Stand in einem Blog-Post oder Podcast würd ich mich ja mal freuen. BitD ist einfach ein völlig unterrepräsentiertes Spiel. Wär schön, wenn sich das so bald wie möglich ändert. 😀
Und überhaupt! Frohes (und vor allem deutlich besseres) neues Jahr euch allen 😀
LG
Pat. Knopey. Dice-D. oder wie auch immer ;D
Sorry. Der Cutter soll natürlich Schnitter sein. Und nicht Schitter. Nun ja. :/
Hey, an den Begriffen wäre ich auch sehr interessiert 🙂 Vor allem die Actions zu lokalisieren fällt mir bisher schwer
Wie ist denn der Stand mit der Übersetzung? Ist ja schon eine Weile her und fürchte, im nächsten Jahr im April kommt die Meldung, dass es doch ein Scherz war. 😉
Wird natürlch weiterhin dran gearbeitet, es ist ja ein recht komplexes Spiel und das braucht etwas mehr Zeit 🙂
“….etwas mehr Zeit” = W6 Monate? 😉
Ja, wir geben demnächst mal ein Update. Kurzfassung: Es geht immer weiter vorwärts 🙂
Kann ich es schon auf die Weihnachtwunschliste für 2020 setzen?
Blades in the Dark zu Weihnachten 2020 ist leider etwas zu ambitioniert, aber im Laufe von 2021 kannst du das ganz sicher zocken 🙂
Gibt es schon einen Termin, der angepeilt wird, oder sollte man es sich lieber auf Englisch kaufen?
Definitiv dieses Jahr und eher früher als später. Konkreter kann ich es aber leider auch nicht sagen 🙂
Lieber Daniel
Ich bin ein riesiger BitD-Fan und freue mich, dass es eine deutsche Übersetzung geben wird.
Werdet ihr die Community – also Leute wie uns – fragen, welche Übersetzung zentraler Begriffe uns gefällt? Bei anderen Rollenspielen wurde das manchmal gemacht. Bei einigen Begriffe wird es ja ganz schön tricky, knackige Übersetzungen zu finden.
Wie wird das Spiel auf Deutsch heissen?
Wir sind bei Blades in the Dark schon etwas weiter und hatten seinerzeit die wichtigen Begriffe und Übersetzungen schon festgezurrt und auch Ratschläge aus der Community eingeholt. Die Übersetzung ist wirklich gut und wir befinden uns bereits im Lektorat. Die Arbeiten gehen also kontinuierlich weiter und weiter.
Wir schwanken noch zwischen “Strolche und Dolche” und “Blades in the Dark” 😀
Klingen im Schatten war keine Option?
Danke für die rasche Antwort. Freu mich sehr!
“Strolche” klingt nach Kindern, die Streiche spielen 🙂
“Blades in the Dark” klingt besser.
Ich finde “Blades in the Dark” auch deutlich besser
Hallo, gibt es schon ein update?
Das Spiel befindet sich im Lektorat 🙂
Super! Könnt ihr einen groben Zeitplan nennen?
Bin auch mega gespannt und hab schon Kohle zur Seite gelegt! Gibt es ein update, oder vielleicht schon ein angepeiltes release date?
Sobald es etwas zu berichten gibt, melden wir uns 🙂
sry wenns scho nervt ^^
trotzdem die frage: gibts schon news?
wir werden im august eine kampagne beginnen, ist das für euch in reichweite oder soll ich einfach zur englischen greifen?
Tut mir leid. Genaues können wir nicht sagen, aber August werden wir nicht schaffen.